September 14th, 2007
Garments, shoes and accessories have different names in different parts of the English-speaking world. Here in the USA I have learned to either use the American English, or receive blank stares from my clients and retail store staff. Still, many British terms and colloquialisms slip through. The blog is no exception, so I thought I’d list the ones I can think of. Let me know if you discover others hidden in my posts.
| American |
British |
| Barrette |
Hairclip |
| Button down shirt |
Shirt |
| Gaucho |
Culottes |
| Hose |
Stockings |
| Gear |
Togs |
| Jeans jacket |
Denim jacket |
| Jumper |
Pinafore |
| Panties |
Knickers, or Undies |
| Pin |
Brooch |
| Plaid |
Check |
| Pumps |
Winkle pickers |
| Sweater |
(1) Jumper, jersey or pullover
(2) Cardigan |
| Sweater vest |
Sleeveless pullover |
| Sweats |
Tracksuit |
| Sweatshirt |
Sweater |
| Swimsuit |
Bathing costume, or cozzie |
| Tall boots |
Long boots |
| Tennis shoes |
Trainers, plimsols or fashion sneakers |
| Thong |
G-String |
| Turtle neck |
Polo neck |
| Vest |
(1) Waistcoat (part of a formal suit)
(2) Bodywarmer (casual sleeveless jacket) |
I’ve drawn the words above from memory so they almost certainly include some idiosyncrasies (the result of a British education in Hong Kong and many years living in South Africa).
There are some fab books on this topic. We find that British English A to Zed
is hilarious (and great for proving to our American friends that we aren’t just making words up). Cassell’s Dictionary of English Idioms
goes beyond individual words, explaining the many obscure expressions in the English language.
This entry is filed under Global Shopping.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
 
17 Replies
Posted on Friday, September 14th, 2007 at 7:03 am
Posted on September 14th, 2007 at 7:19 am
Many of these are both British and American, I think. Brooch, cardigan, and G-string are all common terms here. Culottes, I grew up thinking, were different than gauchos. When I was growing up culottes were the term for any knee-length short that were wide-legged enough to resemble a skirt.
I still haven’t stopped laughing about the winkle picker. What the heck is a winkle?
Posted on September 14th, 2007 at 7:23 am
Also, minor correction. A hair clip would be called a barette. “Beret” as far as I know refers to the kind of french-style hat that artists stereotypically wear.
Hose and stockings are interchangeable to me, and “denim jacket” actually sounds more familiar to me than “jean jacket”. I’m confused about the difference between plaid and check. To me, plaid is like a scottish tartan. Check is small, evenly spaced squares of different color. Is it different in England?
Here’s another one: pants/trousers. I believe that in some parts of the english-speaking world “pants” means underwear. When I had british readers of my personal blog I learned always to say “trousers” or risk being hilariously misunderstood.
Posted on September 14th, 2007 at 7:34 am
Apologies for the spelling error – it’s been corrected.
Any plaid is a check. A Scottish tartan is a form of check.
Pants are slacks or jeans or anything else like that, that a women wears on the bottom. A gaucho could also be called a pair of pants. I see your point with trousers. A pair of trousers is usually a pair of men’s formal pants. You are right, this can be hilariously misunderstood!
Posted on September 14th, 2007 at 7:51 am
This is a great post. I have had many discussions with my American friends about what words mean and even how they are pronounced. I wish you could see the looks I get. One word I get teased a lot about is the pronounciation of the word “process”. I also had a hard time saying “zee” instead of “zed”
Posted on September 14th, 2007 at 9:01 am
I always get so confused when my Australian friend uses the word “jumper.” Two totally different articles of clothing are both jumpers, according to her, except of course for the little dress things that I would refer to as a jumper.
I dont really know anyone who says jean jacket though. Maybe it’s more common elsewhere in the country (I’m on the east coast).
Posted on September 14th, 2007 at 9:50 am
Maya, we say jean jacket in the midwest. Although in fashion mags and online I am seeing denim jacket more and more.
Posted on September 14th, 2007 at 11:52 am
Yeah! Dialect fun! As a former linguistics student, I can’t help but give a report on the usage here in Florida.
G-string and thong are both words used here, but with different meanings. A g-string is considerably thinner in the back than a thong. Polo neck and turtle neck are also used here, but to describe different things. Same thing with gauchos and culottes. Culottes are shorter and of stiffer material.
I believe hairclip has become more popular than barrette, unless talking about those cutsey plastic clips that little girls wear. Undies vs. panties is a toss-up. I will say that brooch is rarely heard, but the connotation is that it’s more expensive or older than just “a pin’. I rarely if ever hear just “hose” here. They’re pantyhose or stockings. It’s I’d also say that denim jacket is more popular than jeans jacket, though I would say either jean skirt or denim skirt.
Posted on September 14th, 2007 at 3:15 pm
It sounds like we can share war stories Marianna! I still say words like “zed”, “loo”, “lift”, “flat”, “pudding” and “pukka”. I continue to crack people up with the way I pronounce “water”, “status”, and “schedule”. And I seem to get the most reaction when I say “Bob’s your uncle”…which is often accompanied with a “who’s Bob?”
From to time I have to admit that I accidently drive on the wrong side of the road…but I’m relieved to say that has improved significantly.
Posted on September 14th, 2007 at 5:29 pm
“Schedule” pronounced in the British fashion is found in varying places in the US as well, amongst older speakers. I got a lot of flack for being rasied by my grandparents with my “odd pronunciations” — all of which are completely valid here in Hong Kong. : )
I’ve no idea what either “gear” or “togs” are. A search brings up that it’s a bathing suit/outfit? Help?
Posted on September 14th, 2007 at 9:49 pm
FYI – In California – I hear both “jeans jacket” (which means a traditionally cut short jacket a la Levi Strauss) and “denim jacket” (which means any jacket cut our of denim – in a blazer patter, say…) And boots up to the knees are “knee-length boots” to me. And to me “gauchos” are the long loose pants, whereas “culottes” are shorter, and more skirt-like. And a “g-string”used to be what was worn by strippers!
Posted on September 15th, 2007 at 11:27 am
Thats great! From a personal and slightly embarrassing experience in the UK:
US panties= UK pants
US pants= UK trousers
I studied abroad in the UK and told my flatmates the first night I was there that I had to go change my pants before going out the pub. So, they all though I was running upstairs to put on some sexy panties….when I came down in new “trousers” they corrected my mistake and told me they were happy I was not that kind of girl.
Posted on September 15th, 2007 at 1:14 pm
Cozzies is very Australian actually.
Winkle pickers – hilarious. We call them high heels. (BTW a winkle is a small shell fish, a bit like a snail. You need something pointed to pull them out of the shell to eat, so I support Winkle pickers probably refer to heels with a pointed toe).
Thongs in Australia you wear on your feet! You might call them flip-flops.
Posted on September 16th, 2007 at 11:18 pm
What fun!
Not so fun: with my background in menswear, the confusion about the term “button-down” is particular irritant. Button-down does not mean the front of the shirt has buttons down it, it means a particular collar style where the tips of the collar button onto the body of the shirt. I am wearing one here. If we think it is necessary to specify that the front of a shirt closes with buttons, how about we use the term “button-front” or “button-up”?
Posted on September 17th, 2007 at 12:39 pm
I agree! Winkle pickers is hilarious. I grew up in Colorado and we wore “thongs” on our feet in the summer–now called flip flops. I remember jumpers being also called pinafores when I was young. It is amusing to find the language differences.
Posted on September 18th, 2007 at 4:00 pm
As a Canadian raised in British schools, now living in the US, I have the worst time with my son’s teachers. The spelling differences drive me bonkers. And even after a few years here, most people think I’m British, Irish, or Scottish. Back in Canada, no one ever thought I was any of those! Of course, I use many Canadian phrases too, and my poor son is only finally getting around to speaking “American” and spelling “American” too.
Posted on September 25th, 2007 at 11:50 am
Im canadian and many of the ‘british’ terms you said we use as variations of the american words. they are a different thing not the same thing
Posted on May 7th, 2009 at 1:15 pm
Reply
You don't need to be a member to leave a reply, but if you do sign up it won't be necessary to provide your name and email address every time you do so.