Ah, great topic Mochi! And you courageously pinpoint the question I had been asking to myself.
On this issue I feel like Sylvie, Helen, Suz (I immediately wondered what Suz 's thoughts would be on this, and was not disappointed!), Shanon, Velvety, Zapotee, Amy, QM... pretty much everyone actually.
But I would like to add my perspective, maybe others like me will chime in. For me this has also been so far a learning experience in English. I am not a native speaker, and although in my resume I can confidently put that I am "fully bilingual", and I have been living in English speaking regions for most of my adult life, I am still a student in English-speaking culture.
Sometimes in YLF I have confidence and I go ahead and write a comment only to wonder later if it wasn't perceived as too brusque, too harsh. In my mother-tongue culture, it wouldn't, but then again we have other cues, other ways to know this (choice of vocabulary, punctuation, subtle syntax forms etc.). Same in English but these written cues are not always the same. It is fooling because sometimes they seem the same! But aren't..
Gross example:
A guy (Steve) meets an older lady (Mrs. X) and her daughter (Solange) on the street:
(Steve) : Oh, Hi Mrs X! How are doing you today?
(Mrs. X, with a strong foreign accent): I do very fine! And you?
(Steve): I' m very good, thank you.
(Mrs. X, gesticulating): Stephen, let me present you my daughter, Solange.
(Solange): Enchanted.
(Mrs. X, emphatically): Solange, this is Stephen, he is very delicious young man.
In the above interaction, Steve is not really offended because although he doesn't know exactly what Mrs. X meant, he has tons of other ways to know that Mrs. X didn't mean anything sexual: her tone of voice, her gestures, her strong accent, her over all incorrect syntax, her old age... If anything it is just a funny story to laugh about with his girlfriend over dinner.
(It turns out what Mrs. X meant was trying to introduce Steve and make a compliment at the same time, as in French, her mother tongue, "délicieux" when used by old ladies can mean nothing more than "very charming").
My point is that in face-to-face or phone communication, these discrepancies are usually compensated by other non verbal cues that let the interlocutor know that this comment or critique is not meant as rude or non-constructive. But in a forum such as YLF, all we have is the text. So every sign counts, and when your first language is not English, even a wrong word order, a choice of words, a wrong preposition, is charged with so much meaning.
Most of the time in a WIW I plunge head first... although afterwords I hope I haven't rubbed sensibilities the wrong way. I often consider editing my posts for this, or sometimes leave it on the burner for a while before cliquing "submit post". Which may not be the best strategy because unfortunately I often respond too late or miss out on the bubbling conversation.
For me YLF forum is a bit of an acrobatic exercise. I enjoy it for this very aspect as I learn so much from all of you on Etiquette, civility, communication as well as on fashion.
So Mochi, I am glad you brought it up, I am glad to read I am not alone in my questioning. And am curious to know if others share the same experience.